Karsten Müller schreibt im Austellungskatalog Tizian, Rembrandt, Leonardo Spezial Automatic: „Seine Buddelschiffe sind karge Szenarien des Schiffbruchs, in PET-Flaschen arrangiert aus blauen Müllsackfetzen, Abfallsplittern und kleinen Fundstücken. Der zwischen Drama und Komik changierende Eindruck, den Rösels minimalistisches Recycling mit bemerkenswerter Suggestivkraft hervorbringt, wird auch von Texten vermittelt, die den Untergangsszenen jeweils beigegeben sind. Diese Berichte von oft extremen Widrigkeiten, denen Weltreisende in vergangenen Jahrhunderten ausgesetzt waren, haben selbst buchstäblich Schiffbruch erlitten, denn Rösel hat sie von einem Computerprogramm ins Deutsche übertragen lassen. Ergebnis dieser automatisierten Sprachbearbeitung ist eine holprige, bruchstückhaft-absurde Prosa, die auf befremdliche Weise von Fremdheit erzählt.
Karsten Müller writes in the exhibition catalog Tizian, Rembrandt, Leonardo Spezial Automatic: „His Ships in Bottles are unembellished shipwreck scenarios made of scraps of trash bags, splitters of waste and found objects arranged in PET-bottles. The impression, oscillating between drama and comedy, created by Rösel’s remarkably suggestive minimalist recycling, is also communicated by texts that have been added to each of the scenes of demise. These reports, frequently of extreme adversities that global travellers were subject to in past decades, have themselves literally been wrecked because Rösel has had them translated into German and English by a computer programme. The result of this automated language manipu lation is a clumsy, fragmentary and absurd prose that strangely tells of strangeness.”
Ibn Batuta, ein Marokkaner 14.-Jahrhundert, der das Polo der Moslemwelt Marco wurde und bis zu China reiste, gesagt, daß das sein meiste „unerfreuliche” Reise war zu Timbuktu. Nachdem die Kreuzung des Sahara, um die Stadt in Mali zu erreichen wurde sein Beteiligtes mit einem Fest einer taroartige Wurzel gegrüßt. „Alle sechs von uns wurden Kranken genommen, und eins von uns starb”, schrieb Batuta, das überlebte, indem es sich zwang sich zu erbrechen. Was ihn wirklich zwar störte, waren das „klägliche” Geschenke, die Timbuktu's Lehre ihm mit großem darstellte, bloß ”ich stand oben und annehmend, sie Roben der Ehre und des Geldes, zu sein,” Batuta schrieb, „aber dort waren drei Umläufe des Brotes, des Stück Rindfleisches gebraten im gharti und des Calabash mit geronnenem milch.”
Ibn Batuta is considered as the Marco Polo of the moslem world. In the 14.th-century he drove until China. His most “dreadful” journey been, is after Timbuktu mentions he. After crossing of the Sahara, when they became to reach the city in Mali he and his companions equal welcome with a Taro root feast. "Us all became unbelievably badly, and one died even", wrote Batuta, which only survived, because he was himself the finger into the neck. Which him however to most frightened was the "pitiful" gifts, which over-calibrated Timbuktu's of leader with much Pomp. “I went of it out, it concern money and precious garbs, but it was into gharti roasted piece a beef, 3 disks bread with a Calabach and bad became milk.”
Als Vasco da Gama schließlich Indien erreichte, ersuchte er sofort um die Lehre des Tores von Calicut. Haben mutig die afrikanische Küste und der indische Ozean, zum des lang-gesuchten Geschiffsweges in die Inseln zu entdecken, da Gama war eifrig, Gold und Gewürze zurück zu holen. Aber Calicut's Lehre wurde von den miesen Ramsch und den Waren, die da Gama bei Gericht vorstellte, entsetzt - Glaskorne, mit Federn versehene Hüte, Gefäße mit Honig. Die lokalen Kaufleute, die das Kompensationsgeschäft, die Reichen der Inseln gegen kitschige portugiesische Waren, abgelehnt wurden, und das da Gama kamen nach Hause mit einer Handvoll Pfefferkörn und Nelken zurück.
As Vasco finally India reached Gama there asked he immediately for the ruler by means of the gate of Calicut. After he had courageously mastered the coast of Africa and the Indian ocean around the long looked for commercial route to the Indies to find, wanted he now spices and gold after-lives brings. But Calicuts rulers were frightened over the tawdy trinkets and goods there the Gama presenting at the court -glass beads, with springs provided hats and jugs with honey. The domestic dealers rejected trading riches India against such shoddy Portuguese merchandise, and da Gama returned home with a handful of peppercorns and cloves.
Sobald er die Spitze von Südamerika rundete, stellte Ferdinand Magellan dar, daß es vier Wochen dauern würde um sein Ziel im Orient, die Molucca Inseln zu erreichen. Zwei Monate später war er noch überqueren pazifischen Ozean nur halb. Seine Mannschaftsmitglieder aßen Sägemehl und Leder von den Mastbäumen, und Ratten waren versteigert zum höchsten Bewerber.Nach einem zu viele Tage der anschlußlosen Horizonte, Magellan hoben seine Diagramme in das Meer „mit die Entschuldigung der Kartenzeichner”, er sagte empört „die Moluccas sind nicht an ihrem festgesetzten Platz gefunden werden.”
When Ferdinand liking energy had rounded point South America, he believes it, off there the travel to his goal in orient, the Molucca Iceland still four weeks to last. Two months later he had the Pacific Ocean only half crossed. His crewmen were eating sawdust and leather from the yardarms. Rats were auctioneered at the usually offering. After a further long to many days without country in view Magelan threw its sea charts in the sea. „With permission cartographers” he said disgustedly. „ The Moluccas are not at the arranged place”
Coronado nahm 2.000 Männer in den Wüsten Norden von Mexiko nach den sieben Städte von Cibola suchend, angeblich, aus ausgezeichneten Palästen und den Tempel zu bestehen, die mit Gold und Silber gefüllt wurden. Die Expedition war geführt von Frav Marcos, ein Franziskanermönch, der einmal Cibola von fern gesehen hatte. Frav Marcos begleitete die Soldaten mehr als 1.000 Meilen zurück zu dem Punkt, in heute New Mexico. Aber was also geschauen hatte, fabelhaft zu ihm von einem Abstand fiel aus, eine bescheidene Zuni Indische Regelung der Ziegelstein- und Steinhütten zu sein. Fray Marcos fürchtete sich für sein Leben, gebildet einen eiligen Ausgang und nach Spanien zurückgezogen, in dem er überhaupt nach als den Lügenmöch bekannt.
With 2000 men searched Coronado in the wild in the north Mexico after the seven cities of Cibola. There one expected bulk-like palaces and also gold filled temples to find. Guided became the expedition of Frav Marcos, a Franciscan monk, which had seen once Cibola from the far. Frav Marcos accompanied the soldiers more than 1000 miles, to this place today in new Mexico. Which it however once from the distance had appeared so bulk-like, turned out now as modest Zuni Indians settlement of adobe and stone huts. Fray Marcos, which over its live was afraid, fled so fast he could to Spain where he since then as the lying monk was known.
Es war Sommer im Sahara, und Heinrich Barth wurde in Südlybien alleine auf einem Schattenlosen Berg 28 Stunden lang ohne Wasser angeschwemmt. Löschen seinen Durst, schnitt er eine Ader und sog sein eigenes Blut. Nachdem er von einem Tuaregnomaden gerettet worden war, merkte er ruhig in seinem Journal, „Es ist, in sehr bemerkenswertem, wie schnell die Stärke eines Europäers in diesen Klima defekt ist.”
It was summer in the Sahara and Heinrich Barth stuck in a southern Libya shadeless mountain alone on a 28 hours without water. Over to satisfy cut and drank himselve his thirst he into a vene his own blood. After he from a Tuareg nomad was saved, he noted soberly in his diary. „It is fast amazingly like the perseverance of a Europeans in this climate installation is burglared.”
„Du mein Traum, mein Aufenthalt und meine Hoffnung und mein Leuchtfeuer,” H Morton Stanley schrieb seinem Verlobten, Alice Spieß da er sich vorbereitete, abzusteigen unbekannte Wasser oder den der Kongo Fluß. Er nannte sein Boot die Dame Alice und trug die junge Fotographie des Amerikaners Frau, aufgewickelt in der Ölhaut, nahe bei seinem Herzen wärend seiner entsetzlichen dreijährigen Überfahrt des afrikanischen Kontinentes. Er tauchte vom Dschungel auf, der für Buchstaben von ihr hoffnungslos ist, aber anstatt empfing er einen Nachrichten Ausschnitt, welcher ihre Verbindung mit den Sohn eines Industriellen in Dayton Ohio berichtet.
„You are my dream, my stay and my hope, and mv beacon” H Morton Stanley wrote to his fiancee, Alice Pike as he took off around unexplored waters congo more river down there to drive. He baptized his boat "the lady Alice" and carried the photography of the recent America niches lady for the duration of the terrible three-year travels crosswise by the the African continent, oil-struck in-wound at the bosom. Longing after a message of her he emerged from the June gel again, and found soon a newspaper article from her wedding with an entrepreneur from Dayton, Ohio.
Apsley Kirsche-Garrard leitet eine britische wissenschaftliche Expedition wärend des sonnenlosen antarktischen Winters, um Eier von einem Kaiser Penguin zu sammeln. Die Männer ausgehaltenen Temperaturen von Minus 70 Grade Fahrenheit und ein Blizzard mit Hurrikan zwingen Winde, die weg ihr Zelt durchbrannten. Als Kirsche-Garrard die Eier an das Naturgeschichte-Museum in London lieferte, der Kurator, der verachtet wurden, um mit ihm nicht zu sprechen. Und der Forscher, der die Stunden gewartet, zum eine Quittung zu erhalten, später als er die Schwester des Antarktic Heldes Robert Scott holte, die Eier zu sehen, finden das Museum konnte nicht sie.
Aspley Cherry-Garrad was to be stolen conductors of a British scientific expedition during from dark sun lots the arctic winter around eggs emperor penguin from a nest. The men bore temperatures of minus 70 degrees Fahrenheit, snowstorms with hurricane well-behaved wind their tent blown away. When Cherry-Garrad delivered the eggs in Natural History museum in London, the curator leaned to speak to him off. The researcher had to grant for one quitting for his supply to wait hours, when he wanted to show the daughter of the Antarktic hero Robert Scott the eggs later, the Museum the eggs not find.
Bernard Moitessier, führt das goldene Kugelrennen, ein nicht anhalten, allein-übergeben Weltumsegelung. Um sieben Monate kämpfte der Seefahrer Stürme, Zahnradausfälle und Niederschläge, sowie überwältigende Ermüdung und Einsamkeit. Dann gut in der Leitung und mit nur einem kurzen Abstand zur Endelinie, hatte er Sieg in der Hand, aber an der letzten Minute drehte segelte sich er plötzlich weg und verschwand über dem Horizont, und an, nicht anhalten, für anderen drei Monat und schließlich beendete in Tahiti. Der Sieger des Rennens, den einzigen Teilnehmer wo erreichtes Fallmouth Ziel war Robert Knox Johnson, der aber nicht erster nicht anhalten, allein-übergeben Weltumsegler ist.
Bernardt Moitessier leads non stop, one hand circumnavigation with golden the Globe running. Seven months fights that to sea-driving with storms, losses of hoists, knock downs, as well as against overwhelming fatigue and loneliness. With a clear guidance, the victory already surely in the hand, he turned off last minute, briefly before the goal line, and disappeared over the horizon, and sailed further three months non stop to Tahiti. The winner of running was Robert Knox Johnson, which reached Fallmouth as only participants the goal. He is however not the first non stop one hand incoming goods.
Defekte Fingernägel in gekratztes Bordwand wie stumme Zeugen des verlorenen Kampfes für Überleben. Nachdem sie ein Paar der Getränke auf Plattform, jeder an Bord sprang gerade in das Wasser, gefeiert hatte und gehabt hatte, unten getaucht in das Mittelmeer zum kühlen - keiner gehabter Gedanke des Lassens hinunter die Strickleiter zum zurück an Bord wieder.
Broken off fingernails in the bord wall put and scratch marks as mute witnesses of a lost struggel. After a few drinks on deck all jumped in the water around itself in the Mediterranean to cool down. None had remembered to eject the knit leader around to later again on the boat to get.
Alan Hinkes überlebte die dünne Luft an den Spitzen von Everest und von R2. Aber er wurde in der Mitte stillgestellt, herauf Nanga Parbat, die Kashmirische Spitze, die die 10 höchste der Welt ist, durch ein Niesen. Hinkes, versuchend, der Brite zu werden, zu klettern aller 14 Spitzen zu stark als 8.000 Meter,aß ein Stück Chapatibrot, als er versehentlich Mehlstaub inhalierte. Heftig niesen glitt er eine Bandscheibe in seinem Rücken und blieb mehr für als eine Woche gelähmt. Ein Hubschrauber rettete ihn schließlich weg vom Berg. „Sie müssen die seltsame, komische Seite sehen,” er sagte später, „auch wenn, es absolute blutige Qual am Zeit war.”
Alan Hinkes survived oxygen-poor air on the summits of Everest and R2, however a sneeze immobilized him on half away, with the ascent to 10th highest summits of the world, the Nanga Parbat in Kashmir. Hinkes, with the attempt the first Britisher to become all 14 summits over 8000 meters mounts, eat a piece chapatti bread as he inadvertently flour dust inhaled. His violent sneeze releases binding disks an incident, which nailed him firmly over one week long paralized at the mountain. Finally he was saved by a helicopter. „You must the bizarre, amusing to it see” say he later „even if it at that time one absolutely horrible angony”
Auf einer aller inclusivluxuskreuzfahrt in den Suedsee gefallen und zerbricht ihr Oberschenkel Irmgard Mürr, von Garmisch Ihr Ehemann, 93 Jahre alt, geistlich herausgefordert und verklemmt zu einem Rollstuhl, konnte helfen nicht. Ausgeschifft zu Papete, Tahiti, in dem man das nötige war Chirurgie unmöglich. Die älteren Paar mußte durch liegend nach Hause Transport geflogen werden, eingerichtet besonders für sie, auf einer regelmäßigen Fläche. Der Flug dauerte 40 Stunden und kostete ihnen 50,000 Euros. 62 Gespräche wo notwendig organisieren, die schwierige Reise zu hause.
On luxury a cruise in the South Seas with all around supply, falls Irmgard Muerr out mixes and breaks the thigh. Their married man, 93 years old, mentally handicapped and to the wheelchair bound was not an assistance. In Papete, Tahiti outshiped, one was to be accomplished not in the position the necessary surgery. The older pair had by lying transport, which was accomplished specially for them by an airline, after-lives, to be flown. The flight took 40 hours and cost them to 50,000 euro. Around the difficult home journey to organize 62 was discussion.
Buddelschiffe / Ships in Bottles
2004–2006
PET-Flaschen, Müllsäcke, verschiedene Kleinteile, Texttafeln auf Holz / PET bottles, trash bags, various small parts, texts on wood
je ca. / each approx. 12 x 40 x 12 cm